| Ocean Eyes Hải Âu
| Tổng số bài gửi : 1686
|
$C8 : 1377
|
Điểm cảm ơn : 79
|
Ngày sinh : 18/11/1994
|
| | Tiêu đề: "Entrance Exam" for Translator Mon Oct 01, 2012 12:53 pm | | | | | | | Hiện tại có nhiều bạn muốn đăng kí làm translator cho các pj của C8. Bây giờ mình muốn kiểm tra trước khả năng dịch thuật của các bạn trước khi đưa các bạn vào nhóm. Đừng quá lo lắng về bài kiểm tra, mình chỉ cần biết khả năng dịch thuật của các bạn đến đâu. Nếu bạn là một translator khá giỏi trở lên, các bạn sẽ được xếp vào các pj tương đối khó về dịch thuật. Còn nếu các bạn khả năng dịch chưa tốt, mình cùng các translator khác sẽ giúp đỡ các bạn sau này để hoàn thiện hơn.
- Introduction!:
Vài lời trước khi mình giới thiệu nội dung kiểm tra. Mình hy vọng các bạn đã đăng kí làm translator phải thật sự có trách nhiệm, đúng giờ và nhiệt huyết với công việc của mình. - Trách nhiệm là đã nhận pj nào thì phải hoàn thành pj đó bằng hết khả năng của mình. Tốt nhất hãy xem qua bản eng của pj đó trước khi nhận để xem khả năng của mình có thể làm tốt pj đó không, nếu pj đó ngoài khả năng của bạn thì tốt nhất là không nên nhận lời.
- Đúng giờ là đã hẹn deadline khi nào thì phải hoàn thành công việc trước deadline đó, không được câu, trừ trường hợp khẩn cấp thì hãy tìm cách liên lạc với những người trong nhóm để họ sắp xếp công việc cho translator khác.
- Nhiệt huyết là vì công việc translate này thật sự không dễ dàng tí nào, đòi hỏi mình cần chăm chỉ và kiên nhẫn, nếu không có thể sẽ bỏ dang dở pj giữa chừng. Ngoài ra nên có tinh thần chăm học hỏi kĩ năng dịch thuật, và luyện kĩ năng đó thường xuyên hơn (dĩ nhiên là phù hợp với thời gian biểu của mỗi người). Điều này mình không bắt ép, chỉ là nói ra để các bạn suy nghĩ kĩ hơn thôi.
Mình muốn các bạn hiểu rằng, đã làm việc nhóm thì cần có tinh thần trách nhiệm và hợp tác cao. Mỗi cá nhân trong nhóm đều là mắc xích quan trọng trong một hành động hay dự án nào đó, dù lớn hay nhỏ. Nếu một mắc xích hỏng thì sẽ xảy ra một loạt hậu quả phía sau, ví dụ như làm trì trệ công việc hoặc có thể tệ hơn, trong quá trình làm việc các bạn sẽ có thể hiểu hơn về điều đó. Hơn thế, công việc của các translator thực tế trong pj là quan trọng nhất - dịch để mọi người đọc. Người đọc có thể bỏ qua các lỗi về edit trang (như tẩy trắng trang hay font chữ chẳng hạn, mình không rành khoản này lắm), nhưng người đọc sẽ khó tính ở khoản translate hơn nhiều. Nếu thử đặt trường hợp là mình, các bạn sẽ hiểu vì sao mình nói như vậy, không cần mình giải thích nhiều. Mình cần những người có trách nhiệm thật sự chứ không phải chỉ là những người nhận làm cho vui để giết thời gian, hay là cảm thấy bắt buộc phải làm gì đó vì forum.
Có tất cả 5 bài kiểm tra, mỗi bài kéo dài 1 tuần (2 tuần nếu bạn không sắp xếp được thời gian, nhưng nếu được hãy cố gắng hoàn thành test trong vòng 1 tuần thôi).
- Mỗi bài mình sẽ cho bạn 1 chương trong 3 manga bất kì, bạn chỉ cần chọn ra 1 manga mà mình thích nhất hoặc cảm thấy hợp khả năng nhất trong 3 manga. Dĩ nhiên, nếu bạn thấy có đủ thời gian thì hoàn thành 2 hoặc cả 3 manga luôn. Mình không bắt các bạn phải dịch hết, chỉ cần chọn từ 10 - 20 trang để dịch thôi, và là các trang liên tục không đứt quãng.
- Sau khi hoàn thành xong bài kiểm tra, hãy pm vào nick của mình với tiêu đề "Test ... - tên manga". Vd: Test 1 - One Piece.
Yêu cầu:
- Cứ trình bày đơn giản như mẫu sau:
- Trích dẫn :
- Page...:
- - - ...
Page...: - -
- Cố gắng rà lại lỗi chính tả và dấu câu.
- Linh hoạt trong sử dụng đại từ danh xưng và ngôn ngữ địa phương nếu cần để làm mới mẻ và phong phú bản trans của mình hơn. Không nhất thiết cứ xoay quanh những đại từ danh xưng thường thấy như "cô, cậu, tôi, ta, ngươi, cậu, tớ", có thể dùng cả "bà, tui, ông, mày, tao, nị, ngộ, ect.", dĩ nhiên là phải dùng sao cho phù hợp.
.test 1.
Natsu wa Ginga no Ame ga Furu: http://mangafox.me/manga/natsu_wa_ginga_no_ame_ga_furu/c000/1.html Shonen Dolls - chương 5: http://mangafox.me/manga/shounen_dolls/v02/c005/1.html Film Girl - chương 1: http://mangafox.me/manga/film_girl/v01/c001/1.html
| | | | |
|